ІА «Контекст Причорномор'я»
Одеса  >  Моніторинги
Русский дубляж возвращается в кинотеатры
24.10.2012 / Газета: Комсомольская правда / № 236(4230/25625) / Тираж: 9000

В Крыму, Одессе и Донецке теперь можно посмотреть фильмы на «великом и могучем».

ЗАКОНУ НЕ ПРОТИВОРЕЧИТ

В начале года правительство приняло постановление, отменяющее норму об обязательном дубляже иностранных фильмов на территории Украины. А совсем недавно принятый закон о региональных языках и вовсе развязал руки прокатчикам, которые теперь имеют полные основания дублировать иностранные фильмы на русский. Этим послаблением тут же воспользовались в Крыму, Одессе и Донецке.

- У нас в прокате сейчас фильм «Петля времени», где язык оригинала английский, перевод русский и субтитры украинские — это не противоречит закону, — рассказал «КП» арт-директор симферопольского кинотеатра «Спартак» Игорь Скоробогатов. — Такая же ситуация и с фильмом «Судья Дредд» и скоро выйдет «Астерикс и Обеликс в Британии». Конечно, в Крыму охотнее смотрят фильмы с русским переводом. К примеру, в Симферополе, если премьера состоялась на украинском языке, мы теряем до 25% своих посетителей. А летом в таких курортных городах, как Евпатория, потери составляют до 50% — российские и белорусские туристы попросту отказываются от похода в кино. К слову, Закон «О статусе региональных языков», который приняла Рада, нам никак не помог. И хотя в некоторых регионах теперь можно «крутить» кино на русском, дистрибьютерским компаниям до сих пор не выгодно переводить фильмы только на русский. Сейчас это дополнительная опция.

Практику показа фильмов на русском в Одессе ввели весной этого года, на русском здесь транслируют около трех фильмов в месяц. Сотрудники кинотеатров говорят, что основной процент показов все же проходит на украинском, а язык киносмотров зависит от дистрибьютеров, которые предоставляют продукт.

- Одесский облсовет уже принял решение о признании русского языка региональным,- говорит соучредитель сети кинотеатров «Родина», «Звездный», «Москва» Артем Вознюк. — Так что прокат фильмов на русском не является нарушением.

По словам Вознюка, в планах одесских кинотеатров — показывать на русском как можно больше фильмов, что привлечет зрителей.

В кинотеатрах говорят, в последнее время один и тот же фильм присылают в двух копиях — русской и украинской.

АЖИОТАЖА НЕТ

Всю ответственность прокатчики перекладывают на дистрибьютеров.

- Дистрибьютер гарантирует, что копия, которую мы получили, полностью соответствует закону, это прописано в договоре. А если что-то не так — всю ответственность он берет на себя. Наше дело взять эту копию и крутить, — говорит директор сети харьковских кинотеатров Михаил Приймак.

Дистрибьютеры, в свою очередь, заявляют, что украинский дубляж за последнее время полюбился многим зрителям и по качеству не уступает, а иногда и превосходит русский.

- Поверьте, как только стало известно, что законом допускается дублирование на русский, немногие сразу же бросились его заказывать, — говорит исполнительный директор компании «Аврора-фильм» Роман Мартыненко. — Ажиотаж был, когда законом был предписан обязательный украинский дубляж. Но только потому, что тогда еще не было базы для его создания. К тому же это было очень дорого и не все могли себе его позволить. Но украинские студии и с новыми правилами без работы не останутся. Дело в том, что те, кто делает украинский дубляж, так же хорошо может сделать и русский, так что обращаться за помощью к российским студиям смысла нет. Да и закон обязывает дублировать фильмы в Украине — иначе прокатного удостоверения не получить.

Автор: Сергей ГУЛЕНКО , Олеся МАМИЕНКО


© 2005—2025 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2025 S&A design team / 0.006
Перейти на повну версію сайту