ІА «Контекст Причорномор'я»
Одеса  >  Моніторинги
В переводе на гагаузский
04.05.2016 / Газета: Одесские известия / № 33(4856) / Тираж: 18937

Библиотечка лауреатов премии имени Степана Олейника в этом году пополнилась книгой одесского писателя и переводчика Виталия Бошкова «Жарти не з олійниці».

Это стихотворения писателя Степана Олей­ника в переводе на гагаузский язык (рядом – украинский оригинал).

По мнению писателей-переводчиков, стихотворный юмор переводить труднее всего, однако Бошков достойно справился с этой задачей. В сборник вошли произведения Степана Ивановича «Пес Барбос і повчальний крос», «Панас без прикрас», «В Одесі на «Привозі», «Сам себе перехитрив», «Йшов автобус на Полтаву», «Дочка і невістка», «Футбол і моя теща» и многие другие известные юморески.

В авторском исполнении на гагаузском языке милозвучные переводы радовали слух публики на фестивале юмора и сатиры «Степанова весна» в Левадовке.

Автор: Юрий Федорчук


© 2005—2025 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2025 S&A design team / 0.005
Перейти на повну версію сайту