У Києві презентували «Кобзар» Тараса Шевченка, перекладений китайською мовою з українських джерел.
«Цей проект — це міжкультурний діалог між Україною і Китаєм. Я дуже вдячна нашим колегам з Китаю, які взяли на себе цю нелегку і непросту роботу», — заявила заступник міністра інформаційної політики України Тетяна Попова під час презентації «Кобзаря» в «Укрінформі».
Головний зберігач Національного музею Тараса Шевченка Юлія Шиленко розповіла, що у делегації китайських митців, які торік відвідали Україну, були, зокрема, представники академії живопису і каліграфії з Пекіна. Вони й запропонували видати «Кобзар» китайською мовою.
«Це перше видання «Кобзаря» китайською мовою, переклад якого зроблено з українських джерел, тобто, всі попередні видання готувалися на основі російських джерел. Ця робота тривала цілий рік. Ми почали у серпні 2015-го, коли у музей приїхала група китайських художників. І ми здійснили цілу низку експедицій: були у Каневі, побували у музеях Тараса Шевченка. Під час цих подорожей вони робили замальовки, ескізи, а опісля рік працювали над тим, аби відтворити свої враження і відчуття у творах», — зауважила Юлія Шиленко.
Водночас віце-президент Китайської академії каліграфії і живопису Алан Юй підкреслив, що лише цьогоріч особисто придбав 30 примірників віршів Шевченка, аби подарувати їх китайським митцям.
Зараз у музеї Т.Г. Шевченка експонується виставка «Нев’януча слава Тараса Шевченка», яка триватиме до 6 червня. Експозиція презентує роботи китайських художників, які інтерпретують твори Кобзаря.
До речі, серед митців, які працювали над «Кобзарем», є п’ятеро військовослужбовців. Каліграфічну роботу написав генерал армії, який одночасно є головою Китайської асоціації художників.
© 2005—2025 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
© 2005—2025 S&A design team / 0.007Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я» |