Радіослухачі одеського обласного радіо з приємністю щодня чують знайомий голос ведучого «Вечірньої студії» Українського радіо – Одеса Віталія Бошкова. А ще Віталій Михайлович чверть століття був автором та ведучим ґаґаузької національної програми “Ана тарафи” («Рідний край»).
Народився він 50 років тому, 10 жовтня в Кубеї Болградського району в родині вчительки математики Марії Василівни, болгарки, та інженера-механізатора Михайла Федоровича, гагауза. Та в дитинстві трапилося з ним велике нещастя, що могло стати й траґедією – він отримав вогнепальне поранення в голову. Завдяки провидінню залишився живим, успішно закінчив Кубейську школу, а також філологічний факультет Одеського Національного університету імені І.І.Мечникова та заочно аспірантуру на історичному факультеті за темою «Культурне відродження гагаузів України».
Талант Віталія Михайловича проявився в тому, що він оволодів п’ятьма мовами: ґаґаузькою, болгарською, українською, російською та французькою, якими вправно пише свої поетичні твори й займається художнім перекладом, пише вірші, есеї, займається ґаґаузьким фольклором, історією рідного народу, друкується на шпальтах періодичної преси: “Літературна Україна”, «Дружба», «Ана сёзю»(«Рідне слово»), «Огни Бийска» тощо. Як на радіо, так і друком з’являються його полемічні, нерідко гостросюжетні матеріали, глибокі роздуми про долю свого народу, про плинні події сьогодення, про мистецтво й народну творчість.
Член Національної Спілки письменників України з 1995 р., член Правління Одеського відділення НСПУ, має низку різноманітних видань, серед яких є унікальні, наприклад, збірка лірики, видана у Вашинґтоні (США), яка вивела одеського поета на орбіту міжнародного рівня «Солнце и светила ОНА движет…» та “Жарти не з олійниці” – збірка перекладів – білінґва ґаґаузькою та українською мовами творів уславленого майстра українського гумору Степана Олійника, що вперше в історії явилася ґаґаузьким читачам у видавництві “Астропринт” у серії “Бібліотечка лауреатів премії імені Степана Олійника”. До речі, завдяки цьому престижному виданню Віталій Бошков став лауреатом цієї премії, а також поет є лауреатом Загальнонаціонального конкурсу “Українська мова – мова єднання”.
Успішно перекладає Віталій Михайлович як українських поетів: Т. Шевченка, С. Руданського, Лесю Українку, П.Тичину, В. Сосюру, В.Симоненка, так і відомих зарубіжних класиків: (Гарсіа Федеріко Лорка, Мігель де Унамуно, Жака Превера, Гійома Аполінера, Поля Елюара, Поля Верлена тощо).
У своїй оригінальній поетичній творчості поет оспівує чудовий рідний Бессарабський край, свою Болградщину й незабутній Кубей. Ці заповітні місця завжди в його серці, завжди надихають його на світлу творчість, бо саме там незамулені чисті джерела народної мудрості, з яких він черпає свою творчу наснагу. Віталій Михайлович часто виступає в Гагаузькому, Болгарському та інших Центрах культури, в бібліотеках, особливо перед дітьми, які люблять з ним спілкуватися, та багато уваги надає громадській роботі: він є членом журі низки конкурсів та фестивалів. Бере активну участь у ґаґаузьких, болгарських, українських фестивалях, що відбуваються на Одещині, акуратно висвітлюючи ці події в своїх радіопередачах. Високий професіоналізм і різновекторність творчого пориву Віталія Бошкова поціновується першочергово за його креативність, а також за несподівану новизну, свій стиль і майстерність. Бурхлива, неспокійна вдача митця реалізується своїм правилом: “жодного дня – без нового рядка”, що наочно дає свої плідні результати. Він як полковник Чорноморського Козацького війська Українського Козацтва, є референтом Головного отамана з питань культури й літератури.
Віталій Михайлович Бошков у свої 50 завжди в русі, завжди в пошуках нового, він успішно долає все нові й нові творчі вершини, успішно реалізує все нові й нові свої ідеї, він уміє стиснути час, і якнайраціональніше використовує його можливості. Його неймовірна працездатність і творча активність закладені саме в часі. Розгадавши цю несподівану таємницю часу, поет стає його володарем, приборкувачем.
АКРОСОНЕТ
Веління долі на твоїм шляху
І щастя, і нещастя днів трагічних
Тобі судилось на теренах вічних,
А ти долаєш їх і в мить лиху.
Любов до Краю Рідного криху
Інкрустувала в фресках мозаїчних
Юнача вдача для епох стоїчних,
Бо ти їм не виказував пиху.
Очільнику шляхетних ґаґаузів,
Шалене рвіння подвиги зверша.
Козаче Бессарабського коша,
Овітрений вітрами вірних друзів
В болгарів, українців та французів,
У кого не сплюндрована душа.
Дмитро ШУПТА, член НСПУ,
Заслужений працівник культури України
Редакція газети «Одеські вісті» приєднується до вітань на адресу ювіляра і зичить Віталію Бошкову міцного здоров’я та невичерпної творчої наснаги. А ще ми пропонуємо вашій увазі кілька віршів із величезного поетичного доробку Віталія Михайловича.
ЛИСТОПАД
Листопад ховає
тишком-нишком
Спогади мої про стигле літо.
І було узлісся нашим ліжком,
Сонце нам світило
стиглим злитком.
І дерева у весільних сукнях,
А твої одіжі – поруч, поруч ...
Злиток неба тане
в візерунках,
Навіть зорі начебто без зору.
Чи насправді листопад
у липні?!
Він ховає той
червлений злиток ...
Хуртовина часу далі лине,
Залишає спогади про літо ...
* * *
Дерева скинули листя,
І місто немов у намисті,
Неначе циганці-красуні –
Одесі воно пасує.
І майже вже третє сторіччя
( Це, мабуть, священний звичай)
Прикрасу коштовну носить
Одеса у пушкінську осінь ...
* * *
Народ мій – крапелька бурштину,
Він – сльози моря і сторіч,
З його їм’ям над степом лину
І з долею я віч-на-віч.
Народ мій – світова прикраса,
Красуня з чарівних казок...
Під небом споконвіку сяє
Мов відображення зірок...
© 2005—2025 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
© 2005—2025 S&A design team / 0.006Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я» |