ІА «Контекст Причорномор'я»
Одеса  >  Новини  >  Коментарі
«Книжный рынок в Украине, в том числе и в Одессе, слабый», — мнение
17:41 / 22.05.2009

ОДЕССА, 22 МАЯ 2009 ГОДА, КОНТЕКСТ-ПРИЧЕРНОМОРЬЕ — Советник по вопросам культуры Посольства Франции в Украине Анн Дюруфле отметила, что книжный рынок в Украине, в том числе в Одессе, слабый, передает корреспондент ИА «Контекст-Причерноморье».

Об этом А. Дюруфле сообщила сегодня, 22 мая, в ходе пресс-конференции, посвященной Программе «Сковорода» Посольства Франции в Украине по содействию издательскому делу.

Как отметила А. Дюруфле, Программа содействия издательскому делу «Сковорода», которую осуществляет Посольство Франции в Украине совместно с Министерством иностранных и европейских дел Франции, направлена на предоставление поддержки украинским издательствам для перевода и издания произведений современных французских авторов. К рассмотрению Посольство принимает проекты перевода только на украинском языке. Поддержка заключается в оплате авторских прав и в предоставлении украинскому издательству субсидий.

«Это была идея Министерства иностранных дел Франции — помогать странам Восточной Европы и странам СНГ издавать книги французских авторов. Меня удивляет, что в Украине мы получаем очень мало заявок на перевод французских книг. Я считаю, что рынок книги в Украине, в том числе в Одессе, слабый. Очень мало книжных магазинов. Даже книжные ярмарки в Киеве очень скромные. Программа «Сковорода» — орудие для того, чтобы оживить этот рынок. Издатели должны быть активнее. Надо пользоваться такой возможностью и помощью Посольства и Министерства. Французское посольство даже отправляет во Францию переводчиков, которые готовы переводить французскую литературу на украинский язык. Это большая проблема — найти хороших переводчиков», — сообщила А. Дюруфле.

«Хотелось бы, чтобы и во Франции было больше книг украинских авторов, но этим должно заниматься, наверное, Посольство Украины. Самый известный во Франции украинский писатель — это Андрей Курков. Его знаю все, его все книги переведены на французский язык, и все его любят. Книги Шевченко тоже переведены, но его, так же, как и Франко, во Франции никто не знает. Знают немного Андруховича и Дереша», — сообщила представитель Посольства.

В рамках программы «Сковорода», которая действует 17 лет, в Украине было издано 230 книг французских авторов на украинском языке.

В декабре 2008 года в одесском издательстве «Будивельник» в рамках данной Программы была издана книга французского автора Бруно Монсенжона «Святослав Рихтер: воспоминания, записки, диалоги», в которой Святослав Рихтер, посвятивший жизнь музыке и искусству, раскрыл свою личность посредством эксклюзивных бесед и собственных записок; в книге есть диалоги Рихтера с известными композиторами и исполнителями — Прокофьевым, Шостаковичем, Нейгаузом, Ойстрахом, Ростроповичем, Гилельсом, а также впечатления Рихтера от концертов, спектаклей, и прочее. Перевел книгу на украинский язык главный редактор издательства Юрий Семенов.

«Книга вызывает очень большой интерес. Городские власти даже думают о финансировании второго издания — переиздания этой книги», — отметил Ю. Семенов.

Ведущий библиотекарь отдела иностранной литературы Государственной научной библиотеки им. Максима Горького Галина Лясота отметила, что одесские издатели с недоверием отнеслись к Программе и конференции, и на конференцию пришли, в основном, преподаватели французского языка.

«В рамках сотрудничества с французским культурным центром библиотека имени Горького получила в подарок около 200 переведенных с французского языка книг, которые активно используются в библиотеке. Это как художественная литература, так и общественно-политические науки», — добавила Г. Лясота.


© 2005—2025 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2025 S&A design team / 0.008
Перейти на повну версію сайту