ІА «Контекст Причорномор'я»
Херсон  >  Моніторинги
ЯЗЫК МОЙ…
19.02.2010 / Газета: Херсон Маркет плюс / № 7 / Тираж: 20000

ИЛИ НА КАКОМ ЯЗЫКЕ МЫ СМОТРИМ ФИЛЬМЫ И ЧИТАЕМ КНИГИ

Назвать как минимум три основные функции родного языка под силу каждому. А вот посчитать точное количеством языков на планете — затрудняются даже учёные.

В основном эта цифра колеблется от 2,5 до 7 тысяч. Но даже эти цифры считают приблизительными. А всё потому, что нет единого подхода к выделению диалектов одного и того же языка. Не определились учёные и с условными различиями между разными языками. Нет и единого подхода к классификации языков. Наиболее популярна генеалогическая, основывающаяся на историческом родстве языков, возникших из одного источника — праязыка.

40 наиболее распространенных языков в мире выделяет портал everyday.com.ua, опираясь на источник Ethnologue, 13th Edition. Там сообщается, что на этих языках говорит примерно 66% всего населения Земли. В первой пятёрке этого рейтинга китайский (наречие Мандарин), испанский, английский, бенгали, хинди. В этом списке есть и украинский язык. Он занимает 26-е место.

И хотя украинский официально признан государственным языком в нашей стране, жители некоторых регионов всё-таки предпочитают русский. На каком языке смотрят фильмы, читают прессу и художественную литературу жители нашего города, поинтересовался корреспондент «М+».

Население Юга Украины многонационально. Но так исторически сложилось, что жители Херсона в своём большинстве русскоговорящие граждане. «Несмотря на это, два года назад херсонцы спокойно пережили новшество Министерства культуры — дубляж, озвучивание и субтитрование фильмов на украинский язык, — рассказывает Татьяна Баденко, ведущий специалист рекламно-информационного отдела КП «Киновидеопрокат». — На первом этапе было, конечно, сложно, так как переход на украинский язык был резким. Но постоянным клиентам — любителям кино — абсолютно всё равно, на каком языке будут говорить любимые актёры. Некоторые киноманы даже говорят, что украинский дубляж лучше, чем русский». Доказательство этого — фильм «Аватар». Несмотря на украинский дубляж, он собрал огромное количество зрителей.

В одном из книжных магазинов города корреспонденту «М+» рассказали, что на русском языке книг покупают больше. «Но их и выпускают больше, — объясняет Анна, работник магазина. — Например, в отделе детской книги большим спросом пользуется украиноязычная литература, хотя и русскую тоже покупают. Всё зависит от того, в каком садике или школе учится ребёнок. Если взять прозу (романы, детективы), то в основном читают на русском. Хотя сейчас стали больше читать украинских книг, чем три года назад. Это школьная литература и книги современных украинских авторов». Анна рассказала, что иностранную литературу херсонцы читают в русскоязычном варианте. Хотя есть и такие читатели, которые терпеливо ждут, когда книжку переведут на украинский.

Для того, чтобы более подробно узнать о языковых предпочтениях местного населения, корреспондент «М+» пообщался с херсонцами. Самое интересное, что у некоторых горожан украинский и русский языки вызывают определённые ассоциации. Для одних украинский — это язык теленовостей, а русский — газет и журналов. Кому-то абсолютно всё равно, на каком языке смотреть фильм, а для кого-то — это очень принципиально.

Так, журналист Наталья рассказала, что журналы и газеты она любит читать на русском языке. Что касается ТВ-программ и новостей, то она их лучше воспринимает на украинском языке. Книги читает на русском, украинской литературой увлекалась во время учёбы в университете. По ее мнению, русский язык богаче, в его словах больше семантических оттенков. Что касается фильмов, если они иностранного производства, то для неё абсолютно всё равно, на каком языке он дублирован. «Если же фильм русский, а его переводят на украинский, такое я смотреть не могу, — делится впечатлениями Наталья. — Особенно, это касается старых советских фильмов, где всё привычно: актёры, их игра, голоса. Сложно воспринимать фильм, например, с Крамаровым, Муравьёвой, когда за них говорят другие люди! Украиноязычные фильмы вообще сложно воспринимать. Возможно, из-за того, что мы не привыкли к украинскому кино как таковому. Потому что у нас его просто нет».

Татьяна, молодая мама: «Книги я люблю читать на русском. А смотреть фильмы привыкли уже на украинском, к тому же, довольно неплохие переводы стали. Что касается газет, журналов, тут, наверное, ближе украинский. Как правило, новости — это информация, скажем, официальная, и логично, что она должна восприниматься и воспринимается на украинском языке. То же касается и газет, журналов. Если читать что-то развлекательное, то только на русском. Русский просто ближе, роднее».

«Зарубежные фильмы смотрю исключительно с русским переводом, — рассказывает педагог Пётр. — Украинский дубляж мне не нравится, там много неточностей. Может, это из-за того, что в русском языке есть устоявшиеся обороты, а в украинском, чтобы их передать, приходится использовать целые предложения».

Петр рассказал, что книги, как и журналы, он читает на русском. Дело в том, что он интересуется информационными технологиями, фотографией, дизайном. А журналы такого профиля, как правило, русскоязычные. Единственное, что он нормально воспринимает на украинском языке, это, по его словам, телевизионные новости.

Совершенно другая картина в таких городах, как Симферополь и Севастополь. Вот что рассказала в телефонном разговоре Виктория, продавец-консультант из Симферополя: «Лично я одинаково воспринимаю информацию, как на русском, так и на украинском. Фильмы — тоже, но только, если перевод не с русского. А вот местное население против украинизации. Молодёжь не хочет в кино ходить. Читаю не много, вот последняя книга была на русском. Но это не потому, что я русскому отдаю предпочтение. Просто та книга, которую я хотела прочесть, была написана на русском». Виктория призналась, что с детства любит украинский язык. Она считает, что сказалось детство, проведённое во Львове.

Да, мы живём в условиях реального двуязычия, и порой это доставляет нам какие-то неудобства, но самое главное, что и для украинского, и для русского языков в нашей жизни есть место. Пока мы их будем на них общаться, они не перейдут в разряд так называемых «мёртвых языков»*.

* Международный день родного языка провозглашен Генеральной конференцией ЮНЕСКО в ноябре 1999 года. Отмечается каждый год с февраля 2000 года для содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию.

* Мёртвый язы́к — язык, не существующий в живом употреблении и, как правило, известный лишь по письменным памятникам, или находящийся в искусственном регламентированном употреблении.

От редакции

Правда, если интересы русского языка защищает большое и сильное государство Россия, потому он считается более конкурентоспособным, то для украинского языка проблема выживания становится все более актуальной.

Автор: Ирина Иванец


© 2005—2025 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2025 S&A design team / 0.008
Перейти на повну версію сайту