![]() |
|
![]() |
![]() |
Бытует мнение, что своим рождением одесский язык обязан переселившимся в Одессу евреям, которые думали на идиш, но говорили по-русски. А человеком, обогатившим этот язык одессизмами и прославившим его на весь мир, стал советский писатель, родившийся в Одессе, Исаак Бабель, чекист и конноармеец, автор небольшого томика литературных произведений, в числе которых так полюбившиеся одесситам «Одесские рассказы».
С этим мнением категорически не согласен писатель Валерий Смирнов, автор более полусотни книг. Его перу принадлежат такие бестселлеры, как: «Одесский язык», «Таки да большой, полутолковый словарь одесского языка», «Одесский анекдот», «Одесско-блатной словарик: Одесса таки ботает!»
Именно об одесском языке автор и ведет заочную страстную полемику со своими оппонентами на 318 страницах своей новой книги «Крошка Цахес Бабель».
– Однако, что это за название? – спросит дотошный читатель, вытаскивая из закоулков памяти своего детства сказочные мотивы немецкого писателя Эрнста Теодора Амадея Гофмана.
«Да, да, дорогой читатель! Крошка Цахес – это один из главных персонажей сказки Гофмана – «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер», жуткий уродец, которого пожалела добрая фея Розабельверде и, расчесывая на его голове волосы, подсадила туда три огненных волоска. Эти волоски наделили карлика колдовской силой: все чужие заслуги приписывались ему, все его пороки – другим, и лишь только немногие видели правду».
Проводя аналогию со сказочным героем Гофмана, Валерий Смирнов аргументированно утверждает, что в создании одесского языка заслуга не столько евреев-переселенцев, которые, конечно же, внесли и свою весомую лепту, но, в первую очередь, итальянцев, а также французов, греков, молдаван, украинцев, поляков, ну и, конечно же, русских.
Тем более не согласен Смирнов с возвеличиванием Исаака Бабеля, получившего широкое признание и феноменальный успех с подачи Константина Паустовского.
«Но вот что интересно: в своей повести Паустовский запросто использует некоторые распространенные в ту пору одесские слова, которые вы отчего-то не найдете на страницах «…нашего великого земляка, тонкого знатока одесского языка Исаака Бабеля», как написало недавно одно заокеанское издание.
И этот ларчик с двойным дном открывается просто: Бабель прожил в городе в общей сложности около семи лет. Он не впитывал одесский язык с молоком матери. В самом лучшем для Бабеля случае он мог бы впервые услышать одесский язык в десятилетнем возрасте, но… Вспомните биографию Бабеля, с утра до вечера занимавшегося науками и вдобавок игравшего на скрипке под руководством самого Столярского.
– Одесса ничем не обязана Бабелю, – утверждает Валерий Смирнов. – Это Бабель обязан своим успехом Одессе, которая была городом-легендой уже в середине девятнадцатого века.
Так что начало одесской литературной школы положил вовсе не Бабель, считает Смирнов, а Рабинович. Но не тот Рабинович, уточняет автор, который из-за популярности одесского писателя Рабиновича вынужден был взять себе псевдоним Шолом-Алейхем, а Осип Аронович Рабинович. Его произведения печатались в столичных журналах «Современник», «Библиотека для чтения» и в московском «Русском вестнике».
И благодаря редакторским пояснениям читатели узнавали, что означает «мешурес», «паскудняк», «шлимазальница», «маганизер», «кельня» и иные слова одесского производства.
Рабинович даже ввел само понятие «одесский язык»: «Язык одесский, плавный и скользкий, как прованское масло, с легким букетом померанцевой корки».
К числу основателей одесского языка Валерий Смирнов причисляет и Семена Соломоновича Юшкевича, написавшего «Короля» задолго до Бабеля и прославившего город постановками своих рассказов «Леон Дрей» и «Человек воздуха» в российских и зарубежных театрах.
Из новой книги В. Смирнова мы узнаем и о том большом вкладе, который внесли в обогащение одесского языка писатели Валентин Катаев, Лазарь Кармен, Лев Славин, а также Илья Ильф, написавший цикл одесских рассказов без Петрова.
Обогатил одесский язык и нобелевский лауреат Иван Бунин, в доме которого по загадочному стечению обстоятельств проживает сейчас Валерий Смирнов.
В своих произведениях Иван Бунин запросто употреблял такие слова, как «качкавала», т.е. сыр, или «жарили на шкаре рыбу» – синоним лишь недавно появившегося в русском языке слова «барбекю».
…Во всех, даже академических изданиях, – утверждает Смирнов, – вы можете прочесть такую фразу Бунина из его запрещенных в СССР «Окаянных дней»: «лопают пирожки по сту целковых штука, пьют ханжу из чайников».
Друг Бунина, художник и журналист П. Нилус писал, что «без Одессы Бунин бы стал писателем другого характера и оттенка».
Читая новую книгу Валерия Смирнова погружаешься в настоящее море одессизмов.
Однако не все здесь бесспорно. И конечно, интересно было бы услышать мнения цитируемых Валерием Смирновым на страницах своей книги одесситов: Елены Каракиной, ученого секретаря Одесского литературного музея, Евгения Голубовского, вице-президента Всемирного клуба одесситов, известного телеведущего и журналиста, Валерия Хаита, литератора и редактора журнала «Фонтан», а также университетских профессоров и всех, влюбленных в наш прекрасный город и в одесский язык.
Книга Валерия Смирнова «Крошка Цахес Бабель» выпущена издательством «Полиграф» под редакцией Александра Плакиды на прекрасной бумаге тиражом 10 тыс. экз. Интересно и то, что жена редактора Плакиды – Таисия Головняк, много лет проработавшая директором Дома книги, в настоящее время работает директором магазина «Книги», что на Нежинской, 48. Там, собственно говоря, читатель может и приобрести эту новинку.
Сам же Валерий Смирнов вот уже много лет собирает материал для двух самых главных книг его жизни: «Одесско-русского словаря» и «Фразеологического словаря одесского языка». Будем надеяться, что скоро на прилавках книжных магазинов появятся новые книги самого одесского писателя.
![]() Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
© 2005—2025 S&A design team / 0.006Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я» |