В программу Интеллект-форума ОННБ «Українська книга на Одещинi» входили презентации на посольском уровне: так, первый день был отмечен обменом опытом с Национальной библиотекой Грузии.
СОСТОЯЛАСЬ творческая встреча с генеральным директором Национальной парламентской библиотеки Грузии — поэтом, прозаиком, журналистом, телеведущим Георгием Кекелидзе: он представил свою книгу «Гурийский дневник», изданную во Львове и отмеченную на родине автора премией имени Гурама Рчеулишвили.
Затем в ротонде Большого читального зала прошла презентация совместного проекта Одесской национальной научной библиотеки и Национальной парламентской библиотеки Грузии, при участии одесского Грузинского культурно-образовательного центра «Иверия». Презентацию открыл заместитель министра культуры Украины Юрий Рыбачук. Он рассказал о том «человеческом факторе», который способствовал взаимному проникновению культур двух этносов, украинского и грузинского. Так, всякому украинцу известно, что в 1908—1913 годах гениальный украинский драматург-поэт Леся Украинка (Лариса Косач) проживала в Грузии, это было связано с перемещениями по службе ее мужа Климентия Квитки; что именно на Кавказе, в Грузии, были написаны драмы «Лесная песня» и «Каменный властелин». Леся умерла в возрасте 42 лет в городе Сурами 19 июля (по старому стилю) 1913 года; в 1952 году в Сурами, благодаря хлопотам известного грузинского писателя Георгия Леонидзе (изумительный поэтический фильм Тенгиза Абуладзе «Древо желаний» помните? — экранизация новелл Леонидзе!) был открыт ее музей.
О какой же культурной связи шла речь на этот раз в зале ОННБ? Об этом рассказали Консул Грузии в Одессе Торнике Берекашвили и гендиректор Национальной парламентской библиотеки Грузии Георгий Кекелидзе.
Была представлена экспресс-выставка камерных произведений живописца, этнического украинца Пантелеймона Петренко: жанр пейзажа и портрета. Вот что, кстати, сообщает об этом художнике электронная энциклопедия: «Пантелеймон Антонович Петренко (1908, близ Киева — май 1936, Грузия): русский и украинский советский поэт, переводчик, художник. «Верист» из кружка Д. В. Киранова (термин, поясняют энциклопедии, возник в XVII веке, употреблялся в изобразительном искусстве и обозначал реалистическую струю в живописи барокко).
Наиболее известная работа Пантелеймона Петренко — перевод поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»: «Перевод Петренко отличается высокими художественными достоинствами, близостью к оригиналу... В Союзе писателей Грузии состоялось обсуждение перевода Петренко, читались отдельные главы, которые сопоставлялись с оригиналом и переводом Бальмонта. Большинство отзывов были положительными, литературная критика в газетах и журналах также была в основном доброжелательной».
Жизнь Пантелеймона Петренко оборвалась внезапно и странно: «Из 1587 строф поэмы Петренко не успел перевести 141; перевод был окончен репрессированным позднее поэтом Борисом Бриком, а Константин Чичинадзе тщательно отредактировал весь перевод. В середине мая 1936 года в возрасте 28 лет Пантелеймон Петренко погиб, упав со строящегося моста в бурлящую Куру. Тело найдено не было».
Поэма «Витязь в тигровой шкуре», грузинская национальная литературная святыня, в переводе Петренко издавалась трижды; в третий раз — в 1985 году в Тбилиси, под редакцией и со вступительной статьей члена-корреспондента АН Грузии Саргиса Цаишвили.
«Усилиями Валентины Марджанишвили, преподавателя тбилисской грузинско-украинской школы № 41 имени М. Грушевского, — сообщает Википедия, — в 2008 году был издан сборник «Обiрвана струна», который представил поэта Пантелеймона Петренко в его оригинальных стихах, переводах французских поэтов-символистов (Верлена, Бодлера, Рембо, Кокто), рисунках». Пантелеймон Петренко переводил также, с подстрочников, армянского поэта XVIII века Саят-Нову, грузинских поэтов ХХ столетия Галактиона Табидзе и Паоло Яшвили.
...На презентации в ОННБ отрывки из поэмы Шота Руставели: на языке оригинала, на украинском языке в переводе Н. Бажана и на русском в переводе П. Петренко, — читали ученики одесской воскресной грузинской школы «Ана Бана».
Я РАССПРОСИЛА генерального директора Национальной библиотеки Грузии Георгия Кекелидзе, как и за счет чьих средств живет сегодня в Тбилиси публичная библиотека. В ходе презентации в ротонде нам показали слайды, как она выглядит. И чьим только именем не пришлось ей называться: и Маркса, и Ленина, но теперь, наконец, она — имени Ильи Чавчавадзе, что, согласимся, соответствует профилю учреждения. В Грузии Чавчавадзе числится таким же «батьком нации», как в Украине Шевченко, то есть деятелем искусства, способствовавшим становлению национального самосознания.
Библиотеку именуют «парламентской», но по статусу она — Национальная библиотека Грузии. И теперь с Одесской национальной научной библиотекой ее связывает меморандум о культурном сотрудничестве. «Нынешней осенью, — рассказал мне Георгий Кекелидзе, — откроем в библиотеке отдел украинской культуры, наводя мосты между нашими народами».
Как всякой современной библиотеке, грузинской тоже приходится считаться с реалиями цифровой эпохи. «Жизнь людей нынче проходит в Фейсбуке и в Википедии, — констатирует генеральный директор библиотеки, — и мы потратили три миллиона долларов для обустройства лаборатории международной литературы. Ничего страшного, что молодежь читает гаджеты. Первоначально литература вообще была — «из уст в уста». Не скоро она стала печатной, тиражной. И сегодня в нашей библиотеке имени Чавчавадзе сто сотрудников работают в электронной лаборатории, имеющей миллион подписчиков. Мы сотрудничаем с американскими и финскими культурными корпорациями».
Масштабы впечатляют, не так ли? Конечно, библиотека — столичная, но и Грузия — страна маленькая. Национальная библиотека, тем не менее, имеет: профильные залы, детскую комнату, зал для юношества, немецкий читальный зал, французскую медиатеку. Есть Большой читальный зал с сотней компьютеров. Есть «холл Независимости», в котором проводятся политические дискуссии. Есть «холл виноделия» с профильной литературой и периодикой. Есть Музей книги. Да еще и планируется кинобиблиотека. Это всё в трех корпусах, а всего их восемь: пять в едином комплексе, два в районах города и один — отделение межбиблиотечного абонемента в Кутаиси. Старые здания Национальной библиотеки Грузии — памятники архитектуры, включенные во Всемирный список культурного наследия ЮНЕСКО.
Вот как с таким хозяйством управляться? Ремонтно-реставрационные работы — непрестанны: ЮНЕСКО привилегий не предоставляет, но обязательства налагает. А непременная в нашу эпоху дорогостоящая оцифровка библиотечных фондов?!
Меж тем, государственное финансирование покрывает 50% потребностей Национальной библиотеки. Финансирует библиотеку имени
И. Чавчавадзе парламент Грузии, так что по факту она таки «парламентская». Финансируются зарплаты сотрудникам, оплата коммунальных услуг, командировки, ремонты. Остальное — дело меценатов-благотворителей: судя по размаху деятельности библиотеки, симпатиков, готовых потратиться на культурные потребности Национальной библиотеки, достаточно много, — дай Бог еще больше, без них при капитализме культуре не выжить.
© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
© 2005—2024 S&A design team / 0.004Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я» |