ІА «Контекст Причорномор'я»
Одеса  >  Моніторинги
НАШ СЛОВНИК ДЛЯ ІТАЛІЙЦІВ
10.10.2020 / Газета: Чорноморські новини / № 79(22197) / Тираж: 8525

Відоме міланське видавництво Hoepli, що спеціалізується на друкуванні наукової і навчальної літератури, випустило сучасний перекладний українсько-італійський словник.

Як стверджують мовознавці, за обсягом словникового матеріалу (132000 слів і значень) це перша праця подібного обсягу з української мови в західній лексикографії, а також це перший словник, що відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.

«Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», — зазначила у коментарі для «Радіо Свобода» авторка та укладачка словника, кандидатка філологічних наук, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева. Із 2004 року вона викладає українську мову в цьому університеті, де україністика є окремою дисципліною, а не при кафедрі русистики.

Над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала сім років. «Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета — створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за яким цікаво вивчати як українську, так й італійську мови. Наші студенти були в розпачі — вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії», — зазначає Олена Пономарева.

Українсько-італійський словник видавництва Hoepli охоплює різні стилістичні прошарки — від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці — науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.

В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися всі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Це перша частина проєкту, оскільки передбачається створення і другої — італійсько-української версії.

«Вихід словника важливий і тим, що тепер українська мова, яку в Італії часто ототожнюють з російською, займатиме окреме місце в культурному процесі, що паралельно сприятиме і полі-тичному утвердженню України. Цей проєкт — як культурний міст між Україною та Європою, між Україною та Італією», — сказав Марко Сброці, видавничий директор Hoepli.

Він також повідомив, що про вихід словника на український ринок наразі не йдеться, як і про презентаційні заходи. За його словами, через пандемію коронавірусу всі організаційно-презентаційні проєкти у форматі наживо відкладені. У планах видавців — влаштувати презентацію в академічних колах та на рівні дипломатичних інституцій України в Італії.

Автор: -


© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2024 S&A design team / 0.006
Перейти на повну версію сайту