Нещодавно у видавництві «Фенікс» (Одеса) вийшла у світ поетична збірка Павла Козленка «На сивій бороді відображення часу».
Ім’я цього автора добре відоме не тільки землякам-одеситам та балтянам. Але з такої гарної нагоди коротко нагадаю про нього.
Павло Юхимович Козленко народився 1970 року в Одесі. Він — одесит, але походженням — з балтської єврейської сім’ї: батьки його матері жили в нашому місті, під час Другої світової війни були в’язнями тутешнього гетто. Дитинство Павла також пов’язане з Балтою. Тут і нині живуть його родичі.
Закінчив Одеську національну академію зв’язку ім. О.С. Попова, а пізніше — юридичну академію, здобувши фах правника. Його захоплення, що стало покликанням, — історія єврейства і краєзнавство, зокрема дослідження подій Голокосту. Він став кандидатом філософських наук, істориком і громадським діячем, відомим не тільки на Одещині, а й у всій Україні та за кордоном. Павло Юхимович — один з активістів одеської єврейської громади. За активну громадську діяльність торік був удостоєний звання «Людина справи» від газети «Вечерняя Одесса».
Павло Козленко має низку книжок і чимало публікацій з історії єврейства та Голокосту, є органі-затором багатьох виставок та інших заходів з цієї тематики, зокрема й міжнародних, членом авторитетних громадських організацій. З-поміж іншого, він є і членом опікунської ради іудейської общини Балти. Як юрист і меценат багато зусиль доклав для відновлення у нашому місті будівлі колишньої Савранської синагоги і влаштування у ній музею. Чимало моїх земляків пам’ятає презентацію його унікальної книжки «Балта — місто з мого дитинства», що вийшла друком у 2021 році.
Знаний як дослідник і публіцист, торік Павло Козленко заявив про себе у новій іпостасі — як поет, надрукувавши добірку віршів у київській збірці «Год поэзии» (російською мовою). Як визнав сам автор, вирішив спробувати сили у віршуванні, аби образніше й влучніше висловити свої думки і переживання, до яких спонукали жорстока агресія рашистів та вболівання за долю рідної України. Саме два роки тому, з початком повномасштабної війни, розв’язаної росією, він в почав писати вірші. Коли їх набралося немало, «замахнувся» на збірку. Хоч і пише російською, запрагнув побачити свої вірші у перекладі на українською мовою. Відтак звернувся по допомогою до знайомого журналіста і поета із Балти Михайла Гершковича, і той, маючи певний досвід, погодився перекласти добірку його творів.
Як зізнається перекладач, довелося зіштовхнутися з певними складнощами, адже авторський почерк Павла Козленка — своєрідний, і потрібно було враховувати різні нюанси. Однак, каже, робота була варта того, і він отримав від неї задоволення. Попри певні недоліки, збірка українських перекладів під назвою «На сивій бороді відображення часу» все ж вдалася: перекладач зумів передати як зміст, так і почування автора, його відданість Вітчизні, істинне вболівання за долю земляків, рідної України, за дітей — наше майбутнє.
На недавній презентації цієї збірки (до слова, гарно проілюстрованої художницею з Харкова Іриною Парасочкою) в Одеській обласній універсальній науковій бібліотеці ім. М.С. Грушевського на адресу і поета, і перекладача прозвучало чимало схвальних і вдячних відгуків.
Михайло ЗІНЧЕНКО.
м. Балта.
Павло КОЗЛЕНКО
***
На бороді моїй часу відбитки.
Відчуваю клітинами все, що я пережив,
За спиною далеко здобутки і збитки,
Й моє фото з дитинства, що ним дорожив.
Гляну вперед — всі надії розстріляні,
Десь чужими світами «мандрує» сім’я…
І сказав нам рабин: вдовольняйтеся вірою,
Тимчасове усе на планеті Земля.
В бороді моїй сивій оселилась печаль:
Ще недавно були ми щасливі з тобою.
Ти біжиш від війни у незвідану даль,
Я ж в Одесі лишаюсь у рідному домі.
***
Полетіли у вирій зграї птахів,
У краї набагато тепліші,
Залишивши нас серед снігів,
Тут, де ночі все більш холодніші.
Серед сильних, холодних вітрів,
У країні, розтерзаній в жах,
Серед скутих в бинтах пацанів,
Що зазнали поранень в боях.
Серед стогонів, болю в спині
Й «комісарів», що зрадили нас,
І безумців при владі кремля,
Що віддали злочинний наказ.
Зник у небі птахів сірий клин.
«Броник» груди набридло стискає,
Друг і я стоїмо як один,
А світанок ніяк не настане.
***
Протираю я очі — крапля скрушно стекла:
Ніби вже і дорослий, нелегко триматись,
Наче куля крізь душу наскрізь пройшла,
Із раною в грудях почав задихатись.
На великім екрані в чорно-білім кіно
Від ракет і снарядів затремтіла земля —
Вбита раптом дитина лежить за вікном.
«Нас там нет», мов знущання, лунає з Кремля.
Все в диму, наче містом гуляє туман,
І на вулицях танки чавлять свободу,
І стоїть на узбіччі наш чорний «нісан»:
Волонтери возили бійцям у нім воду.
Бачу — юрми людей на пероні стоять,
Мовби в рік сорок перший
(порівняти насмілюсь),
Штабелями убитих ховають — не в ряд.
А батьки своїх мертвих дітей — посивіли.
Місто моє, ти розстріляне й кров’ю залите
Лиш за те, що ти вільним в народі вважалось.
І ворон кричить нам на гілці розбитій,
Мовби він перед нами за всіх вибачається.
Маріуполь, тобі ці рядки я пишу.
Ручка букви виводить у зошит тоненький.
Все складніше писати, та я розказу.
Поруч доня у ліжку заснула маленька.
Осінь
Небо в хмарах суцільне, без пазлів,
У права свої осінь вступає незмінно.
Дні однакові, мовби від разу до разу,
І гучніше все стогне від болю країна.
Пам’ятаю, колись бігав я в чистім полі,
Спрагло вдихаючи запахи осені…
Знову країною котиться горе…
«Небо, закрий нас! — ми гаряче просимо.
Хмарно. І вечір. І краплі уперті
Дощиком дрібним на землю пролились…
Де ти, Всевишній? Скажи нам відверто:
Може, до тебе ми марно молились?..
Переклад з російської Михайла ГЕРШКОВИЧА.
© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
© 2005—2024 S&A design team / 0.004Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я» |