ОДЕССА, 26 МАРТА 2009 ГОДА, КОНТЕКСТ-ПРИЧЕРНОМОРЬЕ — Заведующая оперной труппой Одесского национального академического театра оперы и балета народная артистка Украины Людмила Ширина отметила, что использование в оперном театре бегущей строки на национальном языке — это общепризнанная мировая практика, передает корреспондент ИА «Контекст-Причерноморье».
Об этом Л. Ширина сообщила корреспонденту агентства сегодня, 26 марта, в ходе телефонной беседы, комментируя установку в Одесском оперном театре экрана с бегущей строкой — текстом либретто на украинском языке.
Как отметила народная артистка, бегущая строка, внедренная в театре несколько месяцев назад, — «это абсолютно нормально, поскольку это опыт всего мира».
«Во всех ведущих театрах мира давно есть бегущая строка с переводом опер и других представлений на национальный язык. Все представления должны идти на языке оригинала. Если это опера «Кармен», то она поется на французском, а если опера Верди — то на итальянском. И люди, которые не профессионалы, или пришли в театр впервые, должны знать, о чем идет речь. Бегущая строка расположена вверху над сценой и никому не мешает. Она дает не дословный перевод, а передает общий смысл», — пояснила Л. Ширина.
© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
© 2005—2024 S&A design team / 0.006Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я» |