ОДЕССА, 01 АПРЕЛЯ 2009 ГОДА, КОНТЕКСТ-ПРИЧЕРНОМОРЬЕ — Депутат Одесского городского совета Светлана Фабрикант считает, что установленная недавно бегущая строка в Одесском национальном академическом театре оперы и балета должна быть не только на украинском, но и на русском языке, передает корреспондент ИА «Контекст-Причерноморье».
Об этом политик заявила сегодня в интервью агентству.
«Одесса была и остается русскоязычным городом. Поэтому установка в нашем Оперном театре бегущей строки, дублирующей текст либретто на украинском языке, — это глумление над одесситами», — подчеркнула политик.
С. Фабрикант высказала мнение, что текст «тогда уже лучше дублировать на оригинальном языке тех опер — на том языке, на котором они были написаны». «Все равно никто ничего не поймет, но есть хоть какая-то внутренняя логика в этом», — добавила она.
Депутат также заявила, что намерена отправить официальные письма в Министерство культуры Украины, Союз театральных деятелей Украины, а также наследникам тех композиторов и поэтов, чьи произведения чаще всего звучат со сцены Одесского оперного театра — Дж. Верди, С. Гулак-Артемовского, Л. Минкуса, П. и М. Чайковских, А. Соммы, Ф, Пьяве, С. Худекова и других.
Как ранее сообщало ИА «Контекст-Причерноморье», бегущая строка с текстом оперного либретто на украинском языке установлена в Оперном театре в марте.
© 2005—2025 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
© 2005—2025 S&A design team / 0.004Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я» |