ІА «Контекст Причорномор'я»
Одеса  >  Новини  >  Суспільство
Алексей Костусев направил министру культуры обращение по поводу отмены приказа об обязательном дублировании кинофильмов на украинском языке
15:38 / 17.03.2010

ОДЕССА, 17 МАРТА 2010 ГОДА, КОНТЕКСТ-ПРИЧЕРНОМОРЬЕ — Сегодня, 17 марта, народный депутат Украины Алексей Костусев направил обращение министру культуры и туризма Украины Михаилу Кулиняку по поводу отмены приказа Министерства культуры и туризма Украины №1 от 18.01.2008 г. об обязательном дублировании кинофильмов на украинском языке, передает корреспондент ИА «Контекст-Причерноморье».

Об этом агентству сообщили сегодня, 17 марта, в пресс-службе народного депутата Украины А. Костусева.

Как напомнили в пресс-службе депутата, согласно данному приказу, Государственной службе кинематографии запрещено выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрации фильма, если он не дублирован (озвучен или субтитрирован) на государственном – украинском языке.

В обращении нардепа, в частности, говорится: «данный нормативный документ грубо нарушает права и свободы граждан, определенные ст. 10 Конституции Украины, согласно которой гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины».

А. Костусев настаивает на том, что требование об обязательном дублировании фильмов противоречит также международным нормам.

«Компания «Мультиплекс-Холдинг» провела обстоятельное исследование порядка использования иностранных языков в кинопрокате стран Европы. Соответствующая информация была получена от государственных органов, которые регулируют и контролируют соблюдение законодательства в соответствующей стране, центров кинематографии, союзов кинопрокатчиков 31 страны. По результатам исследования установлено, что законодательство ни одной страны ЕС не предусматривает обязательного дублирования иностранных фильмов на государственном языке. Единственным нормативным исключением являются отдельные страны, где требуют или иногда рекомендуют дублировать художественные и анимационные фильмы для детей. В других случаях дистрибьюторы фильмов самостоятельно выбирают язык их проката. Таким образом, действующая в Украине норма, является уникальным, по сравнению с практикой стран ЕС, исключением», — говорится в обращении народного депутата.

Одновременно данный приказ противоречит решению Конституционного суда Украины от 24.12.2007 г. «Об официальном толковании положений части второй ст. 14 Закона Украины «О кинематографии»: требование по дублированию фильмов исключительно на фильмокопии языка оригинала не предусмотрено решением Конституционного суда и делает невозможным демонстрацию кинофильмов, дублированных на русском языке, даже с субтитрами на украинском языке.

«В 2008-2009 годах в России вышли в прокат почти 100 иностранных фильмов, которые не увидели граждане нашей страны. В украинских кинотеатрах существенно уменьшилось количество зрителей. За годы насильственной украинизации были закрыты 26 кинотеатров. Следствием резкого снижения кассовых сборов в кинотеатрах стало и недополучение налоговых поступлений. В то же время данный приказ сработал на руку теневому бизнесу, ведь люди стали активно покупать пиратские копии с русским дубляжом. В стране, где больше половины населения говорит и думает на русском, и соответственно, считает этот язык родным, запрет на прокат фильмов с русским дубляжом – это не только пример безграмотного отношения к развитию экономики, но и вопиющий факт нарушения гарантированных конституцией прав», — подчеркнул А. Костусев.


© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2024 S&A design team / 0.007
Перейти на повну версію сайту