Издавна, открывая человечеству широкие возможности взаимодействия и взаимообогащения различных литератур и культур, была необыкновенно востребована нелёгкая профессия переводчика. Профессиональной деятельности признанных авторитетов среди людей, владеющих искусством перевода, было посвящено заседание клуба «Полиглот» «Секреты мастерства перевода», состоявшееся в отделе документов на иностранных языках областной универсальной научной библиотеки им. А.Гмырёва.
Ведущая мероприятия Татьяна Веремеенко главной причиной его проведения назвала желание вдохновить переводчиков ~ членов клуба «Полиглот» на покорение новых профессиональных вершин. По ее' словам, этому немало должны способствовать вдохновляющие примеры переводческой деятельности, взятые из жизни людей, чей высокий профессиональный уровень не вызывает никаких сомнений. Свой рассказ ведущая сопровождала демонстрацией видеосюжетов и материалов, интервью с известными переводчиками.
Сначала участники заседания углубились в XIX век. найдя там немало представителей своей специальности. Среди тех, кто сподобился своим талантом коснуться произведений бессмертной классики, были названы хорошо известные имена Василия Жуковского, Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Константина Бальмонта и др. Из прошлого века к великим мастерам слова присоединились Иван Бунин, Александр Блок и Борис Пастернак.
Вслед за ними перед мысленным взором «полиглотовцев» один за другим прошли блестящие профессионалы, судьба которых была в том, чтобы на протяжении своей исторически значимой карьеры оставаться в тени политических лидеров. В истории любой страны есть немало таких примеров влияния на ход значительных военных событий или на результат дипломатических миссий людей, владеющих искусством перевода. К ним относятся, например, Валентин Бережков — переводчик Иосифа Сталина, Виктор Суходрев, бывший переводчиком Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева, и Павел Палажченко, работавший с Михаилом Горбачёвым.
Специфика и правило профессии переводчика состоит в том, чтобы всё время находиться за кадром, причём в некоторых случаях в буквальном смысле. Отличительной чертой нашего времени стал такой вид перевода, как перевод кино- и видеопродукции. В 90-х годах прошлого века всем и каждому стали известны и узнаваемы колоритные голоса переводчиков видеофильмов. Конечно, они вызвали самый живой интерес членов клуба «Полиглот».
Скажем, Алексей Михалёв, одной из первых работ которого для видео в 1979 году стал «Полёт над гнездом кукушки», и во имя которого учреждён приз в рамках премии «Блок-бастер» за лучший перевод фильма на русский язык. Или Леонид Володарский — переводчик, писатель и радиоведуший, получивший прозвище «гнусавый переводчик» или «переводчик-с-прищепкой», первый переводчик произведений Стивена | Кинга. Василий Горчаков — единственный синхронный переводчик в России, в творческом заделе которого около пяти тысяч фильмов, в том числе «Бешеные псы», «Однажды в Америке», «Терминатор» и др., ухитрившийся перевести на английский язык даже мультфильм «Масяня». Острое любопытство вызвала личность переводчика-самоучки, особо отличившегося в изобретённом им же самим жанре «прикола» Дмитрия Пучкова, или так называемого Гоблина, более чем «творческому» переводу которого сообществом профессиональных переводчиков была дана весьма неоднозначная оценка.
Секреты переводческой деятельности — в чём они? Не в банальном ли трудолюбии, неутомимой работе над собой? И по сей день границы межъязыкового общения успешно стираются благодаря профессионализму людей, занимающихся переводом, который остаётся одной из наиболее значимых специальностей.
© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
© 2005—2024 S&A design team / 0.007Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я» |