ІА «Контекст Причорномор'я»
Миколаїв  >  Моніторинги
«Солнце останавливали словом, словом разрушали города»
17.02.2011 / Газета: Южная правда / № 18(22753) / Тираж: 24600

«При отделе литературы на иностранных языках создан клуб переводчиков научно-технической литературы. Клуб ставит своей задачей объединить специалистов в области технического перевода, активизировать их работу и нацелить ее на выполнение поставленных партией задач по ускорению научно-технического п рогресса». (И. Кресин, «Южная правда», 1986, 16 февраля).

Появлению этой заметки в прессе предшествовал длительный период, на протяжении которого переводчики города Николаева собирались в отделе литературы на иностранных языках областной научной библиотеки. Для них проводились Дни специалиста по различным интересующим их темам («Актуальные вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы», «Роль науки в овладении техникой и искусством перевода», «Вопросы теории перевода и переводческая практика» и др.). Переводчики были организаторами различных массовых мероприятий, проводимых в библиотеке: литературно-музыкальных вечеров, встреч с интересными людьми, дискуссий, семинаров, практикумов по обмену опытом переводческой деятельности.

Из воспоминаний Н. М. Филипповой, заведующей кафедрой прикладной лингвистики Национального университета кораблестроения имени адмирала Макарова (в то время Нина Михайловна была заведующей кафедрой иностранных языков тогда еще Николаевского кораблестроительного института) известно, что в отделе велись разговоры о необходимости создания профессионального клуба переводчиков города. По ее мнению, эта идея окончательно сформировалась в задачу создания клуба при отделе в 1985 году. И вот уже в «Плане работы отдела иностранной литературы на 1986 год» появилась запись: «Для углубления дифференцированного обслуживания читателей выделить группу переводчиков научно-технической литературы. Составить картотеку изучаемой группы. Составить план работы с этой группой». Решение поставленных задач осуществлялось под активным руководством заведующей отделом иностранной литературы Елены Ивановны Мындрул. Первое же заседание совета клуба подтвердило право на официальное существование клуба под названием «Переводчик», основной целью которого являлось обобщение и популяризация опыта переводческой деятельности переводчиков города и страны, знакомство с традициями и культурой стран мира. На заседаниях рассматривались вопросы, способствующие повышению квалификации переводчиков. Интересным и очень важным является тот факт, что в разные периоды члены клуба вели курсы по изучению иностранных языков: английского, французского, немецкого, японского, итальянского. И даже курсы эсперанто! Члены клуба участвовали в различных международных встречах (Всемирная глобальная конференция «зеленых» в Париже, встреча «Запад — Восток» в Риге, 74-й Всемирный конгресс эсперантистов в Великобритании). На заседаниях клуба «Переводчик», кроме профессиональной деловой части, была страноведческая страничка. Приглашались интересные люди, преподаватели и гости из США, Англии, Франции. Со временем клуб был переименован в «Полиглот».

Во времена Советского Союза Николаев был «закрытым» городом. Именно поэтому возникала необходимость живого общения на языке, обмена профессиональными знаниями. С тех пор ситуация изменилась в лучшую сторону. Расширились контакты с зарубежьем, возрос интерес к изучению и появилась возможность практического применения иностранного языка и общения с носителями языка.

За время, прошедшее с момента основания клуба переводчиков, состав членов клуба менялся. Однако костяк сохранился и сегодня он представлен именами известных и уважаемых в профессиональном кругу людей — Н. П. Коновой, А. В. Краюшкина, Д. Я. Крупп, Т. Г. Кучер, Л. Ф. Легенькой, А. С. Окса, А. И. Саушкина, Н. М. Ферапонтовой,

Л. Л. Шалиной. Темы заседаний подбираются очень тщательно, с учетом фонда отдела иностранной литературы и запросов членов клуба, с использованием современных мультимедийных средств («Незаменимые помощники переводчика — электронные словари», «Тет-а-тет: индивидуальное обучение иностранному языку», «Тайны переводческого мастерства», «Этика переводческой деятельности», «Теория и практика перевода»). Неизменная ведущая заседаний — Татьяна Веремеенко, библиотекарь отдела документов на иностранных языках, профессиональный переводчик, мастер своего дела.

По-прежнему основными задачами клуба являются создание условий для расширения и углубления знания культурной составляющей иностранных языков, знакомство с культурой и традициями стран, развитие толерантности по отношению к людям иных стран, национальностей, религиозных, этнических и политических убеждений и проведение просветительской работы в этом направлении. Используя накопленный опыт, наш клуб помогает в становлении и развитии недавно созданному при Черноморском государственном университете имени Петра Могилы Студенческому центру переводческого мастерства, цель которого — привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

По отзывам членов клуба можно сказать, что клуб живет, клуб работает и надеется успешно продолжить свою деятельность в будущем.

Автор: Валентина КОВТУН


© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
© 2005—2024 S&A design team / 0.006
Перейти на повну версію сайту