НИКОЛАЕВ, 25 МАРТА 2008 ГОДА, КОНТЕКСТ-ПРИЧЕРНОМОРЬЕ – 63,2% николаевцев негативно относятся к требованию законодательства Украины обязательно дублировать, озвучивать и субтитровать иностранные фильмы на украинском языке, передает корреспондент ИА «Контекст-Причерноморье».
Об этом агентству сегодня, 25 марта, сообщили в Центре социально-экономических и политических исследований «Перспектива».
1 – 3 февраля в Николаеве ЦСЭПИ «Перспектива» провел опрос среди горожан (объем выборки, репрезентирующей население города в возрасте от 18 до 49 лет, – 399 человек). Результаты проведенного исследования были озвучены на первом заседании «Николаевского диспут-клуба «Имею право».
«Николаевский диспут-клуб «Имею право» – это новый проект ЦСЭПИ «Перспектива», цель которого – консолидировать опыт общественных экспертов для определения существования или отсутствия проблемы нарушения прав человека по избранной теме и формирование единой общественной позиции относительно такой проблемы. И первой темой для обсуждения стало требование законодательства обязательно дублировать, озвучивать и субтитровать иностранные фильмы на украинском языке.
Если говорить о самом заседании «Николаевского диспут-клуба «Имею право», то, как свидетельствуют результаты уже упомянутого исследования ЦСЭПИ «Перспектива», 61,5% участвовавших в исследовании хотели бы смотреть в кинотеатрах фильмы только на русском языке, 4,5% – только на украинском, а 23,3% – на русском и украинском.
Среди респондентов находились и такие, кто хотел бы смотреть фильмы на иностранных языках (например, 8,6% высказались в пользу английского, 1% – в пользу немецкого, 0,8% – в пользу французского). Но, так или иначе, преимущественным «языком просмотра» фильмов в кинотеатрах николаевцы хотели бы видеть (слышать) русский.
Ознакомились участники диспут-клуба и с практикой решения «языковой проблемы» в кинотеатрах в других странах мира (для этого «Перспективой» был проведен телефонный опрос сотрудников посольств иностранных государств). Такие же нормы, какие есть в украинском законодательстве, существуют в грузинском законодательстве – демонстрация иностранных кинофильмов разрешена только при наличии дубляжа, озвучивания либо субтитрования на грузинском языке. Подобным образом решается проблема и в Китае – там все кинофильмы демонстрируются только на китайском языке. Есть подобное требование и в Польше.
В Канаде фильмы демонстрируются на государственных языках (английский, французский), в Великобритании, по словам сотрудников посольства, законодательство не регулирует данную проблему. В Словакии фильмы демонстрируются на русском и словацком языках, в Румынии разрешена демонстрация фильмов на языке оригинала (дублирование, озвучивание и субтитрование на румынском языке не обязательны). В Беларуси фильмы демонстрируются на русском и белорусском, а также на других языках по необходимости.
Обсудив все аспекты существующей проблемы, участники первого заседания «Николаевского диспут-клуба «Имею право» пришли к выводу, что законодательные ограничения в части демонстрации иностранных фильмов только при наличии дубляжа, озвучивании или субтитровании на украинском языке противоречат Закону Украины «О кинематографии».
Поэтому ЦСЭПИ «Перспектива» на основании результатов обсуждения в диспут-клубе будет обращаться в Кабмин и ВР с целью изменить украинское законодательство с тем, чтобы в украинских кинотеатрах можно было смотреть фильмы на языках нацменшинств.
© 2005—2024 Інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я»
Свідоцтво Держкомітету інформаційної політики, телебачення та радіомовлення України №119 від 7.12.2004 р.
© 2005—2024 S&A design team / 0.004Використання будь-яких матеріалів сайту можливе лише з посиланням на інформаційне агентство «Контекст-Причорномор'я» |